Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.
Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет.
That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср.Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.
The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется.
The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют.
The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк.
The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.
The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!
The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
The end crowns the work. Конец венчает дело. Ср. Конец — делу венец.
The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
The exception proves the rule. Ср. Исключение подтверждает правило.
The face is the index of the mind. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.
The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся, только тешатся.
The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Ср.Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.
The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Ср. Тише едешь— дальше будешь.
The game is not worth the candle. Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.
Read Proverbs and Sayings in English:
To look proverbs at the letter...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Remarkable proverbs and sayings:
The best proverbs and sayings...