РАЗВЛЕКУХА

Поговорки народов мира

  • Список тем link
  • Английские поговорки

    Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions

    Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond

    Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating

    Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws

    Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune

    Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher

    Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone

    Беда человека не красит - Adversity flatters no man

    Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

    Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor

    Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

    Бедность не грех - Poverty is no sin

    Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife

    Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt

    Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

    Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone

    Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours

    Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break

    Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money

    Без трудов нет и заработка - No pains, no gains

    Без усилий нет достижений - No gain without pain

    Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless

    Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind

    Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain

    Безмолвный, как могила

    Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers

    Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course

    Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter

    Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass

    Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

    Бери быка за рога - Take the bull by the horns

    Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well

    Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

    Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well

    Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument

    Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions

    Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков

    Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them

    Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour

    Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive

    Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home

    Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

    Бледный, как привидение

    Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

    Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves

    Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles

    Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery

    Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health

    Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling

    Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many

    Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends

    Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth

    Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures

    Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot

    Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief

    Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small

    Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least

    Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it

    Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow

    Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery

    Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters

    Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill

    Брак - это лотерея - Marriage is a lottery

    Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven

    Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings

    Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch

    Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous

    Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform

    Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm

    Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue

    Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns

    Быть бедным не грешно - Poverty is no sin

    В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude

    В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm

    В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil

    В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs

    В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone

    В заимствованных перьях

    В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies

    В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body

    В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep

    В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole

    В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock

    В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard

    В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend

    В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one

    В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls

    В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul

    В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy

    В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it

    В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command

    В один час можно разрушить то, что создается веками

    В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other

    В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other

    В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less

    В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward

    В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven

    В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast

    В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell

    В следующий раз повезет - Better luck next time

    В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot

    В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth

    В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king

    В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark

    В эту игру могут играть двое - Two can play at that game

    Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go

    Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less

    Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do

    Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing

    Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much

    Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

    Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

    Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love

    Великие дела живут вечно - Great deeds live

    Великие умы хватают мысли на лету

    Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears

    Верно, как то, что яйца суть яйца

    Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life

    Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away

    Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine

    Весь груз взваливают на добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse

    Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net

    Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out

    Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out

    Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life

    Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes

    Вкусы различаются - Tastes differ

    Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall

    Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem

    Внешность обманчива - Appearances are deceptive

    Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week

    Война - развлечение королей - War is the sport of kings

    Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not

    Война приносит горе - Ill comes upon war's back

    Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin

    Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition

    Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf

    Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief

    Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief

    Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes

    Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream

    Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday

    Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best

    Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches

    Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor

    Времена меняются - Times change

    Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

    Время - великий лекарь - Time is the great healer

    Время - деньги - Time is money

    Время все лечит Time cures all things

    Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man

    Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

    Время летит - Time flies

    Время не ждет - Time and tide wait for no man

    Время творит чудеса - Time works wonders

    Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past

    Все в свое время - All in good time

    Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?

    Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome

    Все желать, все потерять All covet, all lose

    Все имеет свое начало - Everything must have a beginning

    Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept

    Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears

    Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits

    Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb

    Все смоется во время стирки - All will come out in the washing

    Все хорошее кончается - All good things come to an end

    Все хорошо в свое время - Everything is good in its season

    Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well

    Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy

    Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens

    Всему есть свое время - There is a time for everything

    Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place

    Встать в грязь

    Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

    Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

    Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest

    Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing

    Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill

    Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray

    Всякий считает своих гусей лебедями

    Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill

    Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best

    Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend

    Выбирай жену в будни, а не в выходные

    Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end

    Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks

    Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass

    Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way

    Где падаль, там слетаются вороны

    Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go

    Главней всего то, что касается меня - Self conies first

    Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly

    Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul

    Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror

    Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God

    Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep

    Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest

    Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait

    Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth

    Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger

    Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy

    Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness

    Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel

    Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours

    Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act

    Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming

    Голова большая, а ума мало - A big head and little wit

    Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders

    Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce

    Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls

    Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery

    Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears

    Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man

    Голодный, как охотник

    Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none

    Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно

    Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse

    Г (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall

    Горе тому, кто один - Woe to him who is alone

    Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten

    Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black

    Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils

    Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools

    Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold

    Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself

    Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love

    Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones

    Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

    Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt

    Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together

    Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women

    Гусиное перо опасней львиной лапы

    Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

    Давай и взамен получай - Give and take

    Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods

    Даже если молчать, можно ошибиться

    Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun

    Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old

    Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish

    Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn

    Дай дураку веревку - он и повесится

    Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself

    Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile

    Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell

    Далекие, как полюса

    Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart

    Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth

    Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white

    Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice

    Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once

    Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once

    Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one

    Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

    Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree

    Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open

    Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none

    Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration

    Действие подтверждает намерение - The act proves the intention

    Дела, а не слова - Deeds, not words

    Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job

    Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying

    Дело - это соль жизни - Business is the salt of life

    Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

    День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

    День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh

    Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master

    Деньги говорят - Money talks

    Деньги не пахнут - Money has no smell

    Деньги рождают деньги Money begets money

    Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it

    Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain

    Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young

    Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit

    Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open

    Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches

    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools

    Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest

    Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty

    Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none

    Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag

    Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning

    Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies

    Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor

    Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool

    Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof

    Для любви нет преград

    Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

    Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel

    Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time

    Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет

    Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity

    Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps

    Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree

    Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward

    Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another

    Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost

    Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

    Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark

    Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches

    Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself

    Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

    Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won

    Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets

    Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones

    Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry

    Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours

    Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty

    Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well

    Драчливый не живет долго

    Древний, как холмы - As old as the hills

    Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed

    Друг в нужде - истинный друг

    Друга легче потерять, чем найти

    Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed

    Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is

    Другие времена, другие нравы - Other times, other manners

    Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time

    Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have

    Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted

    Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

    Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed

    Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

    Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore

    Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks

    Дурак сперва говорит, а потом думает

    Дураки бывают удачливы - Fools have fortune

    Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering

    Дураки дураками останутся - Fools will be fools

    Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

    Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well

    Дураки растут без полива

    Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread

    Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured

    Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed

    Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings

    Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners

    Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak

    Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old

    Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted

    Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire

    Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...

    Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise

    Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride

    Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise

    Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle

    Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun

    Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind

    Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick

    Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

    Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind

    Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself

    Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm

    Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper

    Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way

    Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb

    Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it

    Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

    Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can

    Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have

    Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks

    Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie

    Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

    Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

    Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him

    Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

    Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none

    Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages

    Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

    Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing

    Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again

    Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none

    Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler

    Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well

    Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself

    Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it

    Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent

    Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing

    Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away

    Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure

    Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day

    Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet

    Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself

    Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices

    Жалость сродни любви - Pity is akin to love

    Желание - отец мысли - The wish is father to the thought

    Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays

    Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes

    Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may

    Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove

    Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words

    Желудок носит ноги - The belly carries legs

    Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad

    Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod

    Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion

    Живи и другим позволяй жить - Live and let live

    Живи и учись - Live and learn

    Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live

    Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should not throw stones

    Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom

    Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters

    Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles

    Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span

    Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift

    Жизнь кошки и собаки

    Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale

    Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses

    Жизнь прекрасна - Life is sweet

    Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken

    Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things

    Жир уже в огне - The fat is in the fire

    Жить в клевере

    За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all

    За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

    За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul

    За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook

    За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck

    За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

    За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed

    За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross

    Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong

    Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green

    Забота убила кошку - Care killed the cat

    Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels

    Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday

    Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself

    "Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes

    Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full

    Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear

    Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines

    Задира всегда труслив - A bully is always a coward

    З (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well

    Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers

    Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free

    Занятый, как пчела

    Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come

    Запоздалый совет - что дождь после жатвы

    Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet

    Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed

    Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with

    Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth

    Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes

    Земля, текущая млеком и медом

    Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly

    Зло да зло не сделают добра

    Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes

    Знание - сила - Knowledge is power

    Знания не в тягость - Knowledge is no burden

    Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing

    Зови лопату лопатой - Call a spade a spade

    Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players

    Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game

    Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

    И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine

    И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose

    И дураки иногда говорят правильно

    И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy

    И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days

    И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end

    И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf

    И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss

    И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer

    Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle

    Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea

    Иди прямо, а собака пусть лает

    Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least

    Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing

    Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone

    Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes

    Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire

    Из непослушной дочки получается своевольная жена

    Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing

    Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth

    Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear

    Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you

    Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller

    Изобилие - не беда - Plenty is no plague

    Или крючком, или крюком - By hook or by crook

    Или сделай, или испорть - Make or mar

    Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse

    Или утону, или выплыву - Sink or swim

    Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much

    Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast

    Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose

    Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember

    Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule

    Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short

    История повторяется - History repeats itself

    К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning

    К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question

    К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits

    Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain

    Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

    Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

    Каждая подушка должна стоять на своем месте

    Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing

    Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet

    Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard

    Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home

    Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining

    Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache

    Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner

    Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth

    Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all

    Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune

    Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself

    Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall

    Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie

    Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo

    Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap

    Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it

    Как сказано, так и сделано - So said, so done

    Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young

    Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done

    Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?

    Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo

    Каков отец, таков и сын - Like father, like son

    Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book

    Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work

    Каков священник, такова и паства - Like priest, like people

    Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil

    Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man

    Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter

    Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit

    Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips

    Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children

    Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?

    Какой народ, такие и пословицы

    Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained

    Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss

    Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms

    Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good

    Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive

    Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window

    Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears

    Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war

    Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner

    Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears

    Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue

    Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow

    Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend

    Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten

    Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow

    Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less

    Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike

    Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play

    Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

    Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese

    Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese

    Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green

    Когда много рук, работа становится легкой

    Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship

    Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe

    Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger

    Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind

    Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens

    Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue

    Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun

    Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred

    Когда рук много, работать легче - Many hands make light work

    Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish

    Когда свиньи полетят - When pigs fly

    Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten

    Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another

    Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone

    Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial

    Когда сойдутся два воскресенья

    Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do

    Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten

    "Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time

    Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad

    Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind

    Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated

    Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul

    Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given

    Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned

    Конец венчает дело - The end crowns the work

    Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance

    Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence

    Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it

    Королева Анна умерла - Queen Anne is dead

    Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache

    Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends

    Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines

    Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice

    Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream

    Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king

    Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws

    Кошки прячут коготки - Cats hide their claws

    Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet

    Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does

    Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within

    Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds

    Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds

    Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips

    Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes

    Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder

    Красота в наследство не передается

    Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep

    Красота первой увядает - Prettiness dies first

    Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies

    Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit

    Кровь гуще воды - Blood is thicker than water

    Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth

    Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath

    Круглый стержень квадратной дыре

    Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship

    Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory

    Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless

    Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few

    Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not

    Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work

    Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday

    Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword

    Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl

    Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything

    Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody

    Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man

    Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none

    Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected

    Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes

    Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches

    Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided

    Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses

    Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost

    Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit

    Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer

    Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders

    Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays

    Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch

    Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

    Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work

    Кто медленно начинает, быстро кончает

    Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers

    Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much

    Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars

    Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much

    Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters

    Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon

    Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will

    Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself

    Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue

    К (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck

    Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief

    Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour

    Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped

    Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing

    Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give

    Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any

    Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command

    Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat

    Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell

    Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet

    Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing

    Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy

    Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares

    Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips

    Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will

    Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served

    Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow

    Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются

    Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied

    Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided

    Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected

    Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck

    Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise

    Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas

    Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart

    Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground

    Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing

    Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight

    Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish

    Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you

    Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time

    Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires

    Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil

    Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox

    Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing

    Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well

    Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade

    Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut

    Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens

    Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below

    Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five

    Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet

    Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell

    Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree

    Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark

    Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose

    Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last

    Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined

    Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot

    Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip

    Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief

    Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite

    Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth

    Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse

    Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event

    Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

    Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin

    Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go

    Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go

    Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice

    Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build

    Легче сказать, чем сделать - Easier said than done

    Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise

    Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy

    Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains

    Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother

    Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots

    Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories

    Либо сделай, либо испорть - Make or break

    Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing

    Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good

    Листья без винных ягод - Leaves without figs

    Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare

    Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent

    Лихорадки являются верхом, а уходят пешком

    Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind

    Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out

    Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark

    Ложь порождает ложь - A lie begets a lie

    Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs

    Лучшая защита - нападение - Best defence is attack

    Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom

    Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure

    Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion

    Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave

    Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company

    Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught

    Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind

    Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards

    Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend

    Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end

    Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing

    Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil

    Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

    Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied

    Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly

    Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take

    Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us

    Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out

    Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one

    Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt

    Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity

    Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish

    Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

    Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead

    Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught

    Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue

    Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field

    Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

    Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue

    Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging

    Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

    Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown

    Лучше поздно, чем никогда - Better late than never

    Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life

    Лучше потерять якорь, чем весь корабль

    Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged

    Лучше рано, чем поздно - Better early than late

    Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich

    Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life

    Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray

    Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long

    Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread

    Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter

    Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling

    Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well

    Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory

    Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know

    Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend

    Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow

    Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good

    Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid

    Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love

    Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long

    Любит и кошка мышку

    Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog

    Любовь в хижине - Love in a cottage

    Любовь все побеждает - Love conquers all

    Любовь дорогу найдет - Love will find a way

    Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts

    Любовь заставляет мир вращаться

    Любовь миром движет - It is love that makes the world go around

    Любовь не имеет возраста - Love is ageless

    Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market

    Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love

    Любовь побеждает всё

    Любовь по гладкому пути не ходит

    Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death

    Любовь слепа - Love is blind

    Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths

    Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle

    Любовь, как ненависть, слепа

    Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm

    Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat

    Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never

    Люди обычно не верят в то, чего им не хочется

    Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause

    Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones

    Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush

    Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship

    Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages

    Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow

    Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot

    Маленький, да сладкий - Little and sweet

    Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird

    Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses

    Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit

    Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks

    Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys

    Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak

    Манеры делают человека - Manners make the man

    Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing

    Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings

    Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth

    Медленно, но верно - Slow but sure

    Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race

    Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help

    Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

    Между дьяволом и морской пучиной

    Между и посередине - Betwixt and between

    Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter

    Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip

    Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape

    Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds

    Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past

    Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head

    Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed

    Мера за меру - Measure for measure

    Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard

    Месть сладка - Revenge is sweet

    Милосердие начинается у себя дома

    Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world

    Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me

    Мнения бывают разные - Opinions differ

    Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will

    Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it

    Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block

    Многие слова ранят сильнее, чем мечи

    Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off

    Многими словами бушеля не наполнишь

    Много - не значит плохо - Plenty is no plague

    Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time

    Много золота - много забот - Much gold, much care

    М (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue

    Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool

    Много недостатков видят в тех, кого мало любят

    Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast

    Много шума из ничего - Much ado about nothing

    Многое требует еще большего - Much will have more

    Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?

    Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me cousin but cousin me not

    Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink

    Мой дом - моя крепость - My house is my castle

    Молодость свое возьмет - Youth will be served

    Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous

    Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise

    Молчание - золото - Silence is golden

    Молчание означает согласие - Silence gives consent

    Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise

    Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end

    Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom

    Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks

    Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes

    Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance

    Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse

    Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire

    Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion

    Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it

    Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry

    Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire

    Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see

    Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken

    Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not

    Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath

    Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness

    На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white

    На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet

    На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days

    На зло отвечай добром - Return good for evil

    На каждое почему есть потому Every why has a wherefore

    На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle

    На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea

    На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off

    На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance

    На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe

    На своих двоих - On Shank's mare

    На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded

    На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse

    Набились, как сельди - Packed like herrings

    Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick

    Наглый, как медь

    Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound

    Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread

    Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper

    Надежда не тонет - Hope floats

    Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst

    Называй вещи своими именами - Call things by their proper names

    Найти гнездо кобылы

    Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept

    Наконец-то избавились! - Good riddance!

    Наружность обманчива - Appearances are deceitful

    Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth

    Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain

    Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush

    Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command

    Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile

    Находиться между верхним и нижним жерновами

    Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end

    Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down

    Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be

    Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly

    Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party

    Не берись за все сразу - One thing at a time

    Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine

    Не бросай камень первым - Cast not the first stone

    Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion

    Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie

    Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you

    Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain

    Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire

    Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы

    Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy

    Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look

    Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters

    Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church

    Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at

    Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril

    Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven

    Не всем дано быть первыми - All men can't be first

    Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters

    Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear

    Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way

    Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly

    Не всяк монах, на ком клобук

    Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church

    Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair

    Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn

    Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told

    Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean

    Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water

    Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school

    Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish

    Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill

    Не делай зла - не будешь в вечном страхе

    Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back

    Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel

    Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth

    Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught

    Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies

    Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun

    Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome

    Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string

    Не играй с огнем - Don't play with fire

    Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday

    Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket

    Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree

    Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman

    Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood

    Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt

    Не крюком, так крючком - By hook or by crook

    Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream

    Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches

    Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself

    Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth

    Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream

    Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood

    Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed

    Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults

    Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks

    Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them

    Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters

    Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it

    Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river

    Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man

    Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

    Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time

    Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese

    Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering

    Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find

    Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep

    Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard

    Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain

    Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it

    Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat

    Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged

    Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not

    Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

    Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win

    Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on

    Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse

    Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips

    Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away

    Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth

    Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket

    Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse

    Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first

    Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth

    Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains

    Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm

    Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper

    Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse

    Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public

    Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing

    Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover

    Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight

    Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged

    Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched

    Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone

    Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform

    Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him

    Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

    Не тот свят, кто кропит святой водой

    Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you

    Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone

    Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach

    Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim

    Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead

    Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend

    Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out

    Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters

    Небольшая течь может привести к гибели большой корабль

    Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust

    Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile

    Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup

    Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn

    Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful

    Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight

    Невозможно поймать старую птицу на мякине

    Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk

    Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs

    Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters

    Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still

    Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress

    Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot

    Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads

    Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin

    Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing

    Незаменимых людей нет - No man is indispensable

    Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

    Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees

    Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once

    Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds

    Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday

    Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time

    Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways

    Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled

    Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it

    Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock

    Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides

    Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark

    Нельзя угодить всем - One cannot please everyone

    Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love

    Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day

    Ненастоящие друзья хуже явных врагов

    Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention

    Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens

    Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection

    Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

    Н (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Непрошеный гость пусть приносит свой стул

    Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone

    Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy

    Несчастного можно утопить и в чайной ложке

    Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster

    Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone

    Несчастье любит компанию - Misery loves company

    Несчастье не приходит само

    Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone

    Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly

    Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is

    Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear

    Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book

    Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear

    Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

    Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present

    Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat

    Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home

    Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best

    Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something

    Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart

    Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence

    Нет правила без исключения - There is no rule without an exception

    Нет розы без шипов - No rose without a thorn

    Нет сада без сорняков - No garden without its weeds

    Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter

    Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk

    Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken

    Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool

    Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times

    Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success

    Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup

    Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper

    Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck

    Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser

    Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи

    Ни здесь, ни там

    Ни один человек не может делать все - No living man all things can

    Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk

    Никогда не вредно сказать "почти"

    Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches

    Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die

    Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try

    Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today

    Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign

    Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend

    Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke

    Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope

    Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim

    Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

    Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances

    Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it

    Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves

    Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes

    Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible

    Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries

    Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

    Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country

    Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned

    Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day

    Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear

    Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

    Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest

    Ничего не делай наполовину - Never do things by halves

    Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill

    Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking

    Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much

    Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility

    Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun

    Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have

    Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand

    Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth

    Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success

    Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief

    Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

    Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean

    Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws

    Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe

    Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book

    Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it

    Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry

    Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot

    Нужда не знает закона - Necessity knows no law

    Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows

    Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would

    Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean

    О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead

    О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks

    Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much

    Обещай медленно, выполняй быстро

    Обещание - это долг - Promise is debt

    Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken

    Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire

    Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword

    Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him

    Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper

    Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery

    Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases

    Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you

    Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

    Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners

    Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools

    Обычай управляет законом - Custom rules the law

    Огонь огнем тушат - One fire drives out another

    Один баран следует за другим - One sheep follows another

    Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird

    Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter

    Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men

    Один дурак многих дураками делает - One fool makes many

    Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor

    Один раз не в счет - Once is no rule

    Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine

    Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening

    Один человек - почти что никто - One body is nobody

    Один человек не в счет - One man, no man

    Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody

    Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf

    Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another

    Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine

    Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer

    Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many

    Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches

    Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock

    Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit

    Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy

    Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands

    Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another

    Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock

    Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy

    Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds

    Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise

    Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another

    Одно горе идет по пятам другого

    Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things

    Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken

    Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows

    Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice

    Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend

    Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization

    Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth

    Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

    Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five

    Они как рука и перчатка - They are hand and glove

    Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

    Опоздание - отец тысячи неприятностей

    Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher

    Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools

    Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold

    Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie

    Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour

    Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety

    От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness

    От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous

    От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step

    От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours

    От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives

    От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg

    От женского удара синяков не бывает

    От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore

    От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

    От мелочи тоже есть польза - Every little helps

    От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword

    От плохого к худшему - From bad to worse

    От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone

    От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog

    От спешки только убытки и потери - Haste makes waste

    От столба к шесту - From pillar to post

    От судьбы не убежишь - No flying from fate

    От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody

    От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart

    От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye

    От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald

    Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life

    Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due

    Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time

    Откладывать про дождливый день

    Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint

    Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news

    Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer

    Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong

    Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson

    Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water

    Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

    Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many

    Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained

    Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting

    Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle

    Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy

    Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest

    Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air

    Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword

    Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked

    Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill

    Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good

    Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

    Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest

    Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name

    Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace

    Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast

    Плохо заперто - плохо сохранено

    Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right

    Плохое желание не находит хорошего слова

    Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending

    Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners

    Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield

    Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

    Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools

    По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet

    По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet

    По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack

    По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"

    По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away

    Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning

    П (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous

    Подливать масло в огонь - это не способ погасить его

    Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door

    Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair

    Подобное исправляется подобным - Like cures like

    Подобное к подобному притягивается - Like draws to like

    Подобное рождает подобное - Like begets like

    Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump

    Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child

    Поживем - увидим - We shall see what we shall see

    Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

    Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen

    Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger

    Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late

    Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief

    Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope

    Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain

    Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry

    Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip

    Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves

    Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid

    Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours

    Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better

    Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom

    Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft

    Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises

    Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse

    Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil

    Посеешь характер - пожнешь судьбу

    После бури наступает затишье - After a storm comes a calm

    После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather

    После мяса - горчица - After meat comes mustard

    После нас хоть потоп - After us the deluge

    После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather

    После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile

    После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning

    После пира приходит пост - Fasting comes after feasting

    После смерти врач, как после обеда горчица

    После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love

    Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least

    Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over

    Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back

    Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets

    Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice

    Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper

    Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap

    Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back

    Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow

    Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste

    Поспешная работа - испорченная работа

    Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls

    Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas

    Поспешность часто создает преграды

    Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance

    Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's

    Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by

    Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by

    Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words

    Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again

    Потону или выплыву - Sink or swim!

    Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound

    Похвала не пудинг - Praise is no pudding

    Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse

    Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee

    Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast

    Похожи, как мел на сыр

    Похожие, как две горошины - As like as two peas

    Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours

    "Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly

    Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

    Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction

    Правда выйдет наружу

    Правда выяснится - The truth will out

    Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings

    Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well

    Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone

    Правда сама себя - очистит

    Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet

    Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil

    Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind

    Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop

    Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect

    Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

    Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs

    Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him

    Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap

    Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy

    Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson

    Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart

    Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips

    При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey

    При королеве Анне - When queen Ann was alive

    При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth

    При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave

    Привычка - вторая натура - Custom is the second nature

    Привычка - вторая натура - Habit is a second nature

    Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed

    Признание облегчает душу - Confession is good for the soul

    Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success

    Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept

    Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them

    Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth

    Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us

    Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum

    Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing

    Пристать, как пиявка

    Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives

    Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast

    Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too

    Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost

    Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile

    Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time

    Промедление опасно - Delays are dangerous

    Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house

    Прости и забудь - Forgive and forget

    Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding

    Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds

    Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest

    Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet

    Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue

    Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает

    Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them

    Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link

    Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind

    Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

    Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song

    Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight

    Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk

    Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree

    Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together

    Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty

    Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk

    Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright

    Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret

    Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound

    Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last

    Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over

    Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied

    Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead

    Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones

    Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight

    Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority

    Путь истинной любви никогда не бывает гладким

    Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach

    Пьян, как лорд

    Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil

    Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals

    Пять пальцев, да все разные

    Работа показывает работника - The work shows the workman

    Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed

    Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound

    Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like

    Разделяй и властвуй - Divide and rule

    Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder

    Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight

    Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm

    Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast

    Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse

    Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come

    Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure

    Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire

    Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go

    Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog

    Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten

    Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given

    Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones

    Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means

    Рим не за один день построили - Rome was not built in a day

    Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady

    Родиться с серебряной ложкой во рту

    Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year

    Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open

    Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin

    Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish

    Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days

    Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head

    С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox

    С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke

    С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools

    С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy

    С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time

    С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it

    С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut

    С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder

    Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it

    Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself

    Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home

    Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom

    Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing

    Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation

    Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall

    Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told

    Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn

    Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick

    Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success

    Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din

    Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure

    Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn

    Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck

    Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last

    Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do

    Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends

    Священные одежды не спасают грешную душу

    Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound

    Сделка есть сделка - A bargain is a bargain

    Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow

    Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow

    Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow

    Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow

    Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse

    Сердце в огне - искры на языке

    Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets

    Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного

    Сила побеждает правду - Might goes before right

    Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced

    С (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do

    Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines

    Сказанного не воротишь

    Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling

    Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things

    Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day

    Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits

    Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds

    Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs

    Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут

    Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten

    Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done

    Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten

    Скрипучая дверь долго висит на петлях

    Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long

    Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory

    Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief

    Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall

    Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt

    Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings

    Слаженный, как скрипка

    Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach

    Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see

    Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours

    Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose

    Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth

    Слишком много слов топит правду

    Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content

    Слишком много хорошего - Too much of a good thing

    Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true

    Слова - это ветер - Words are but wind

    Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds

    Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds

    Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy

    Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords

    Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts

    Словно иголка в связке сена

    Словно кошка на горячих кирпичах

    Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold

    Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly

    Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond

    Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice

    Слушай много, говори мало - Hear much, speak little

    Смейся и толстей!- Laugh and grow fat!

    Смелость ведет к успеху - Cheek brings success

    Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller

    Смерть оплатит все долги - Death pays all debts

    Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure

    Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

    Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing

    Сначала подумай, потом говори - First think, then speak

    Сначала поймай зайца - First catch your hare

    Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

    Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire

    Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on

    Собака поедает собаку - Dog eat dog

    Собака собаку не съест - Dog does not eat dog

    Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone

    Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on

    Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand

    Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none

    Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may

    Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law

    Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught

    Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head

    Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow

    Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day

    Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love

    Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs

    Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too

    Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage

    Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed

    Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence

    Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

    Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day

    Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark

    Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

    Сперва подумай, потом говори - First think, then speak

    Сперва поймай зайца - First catch your hare

    Спеши медленно - Make haste slowly

    Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed

    Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand

    Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry

    Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples

    Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king

    Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love

    Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man

    Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust

    Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks

    Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf

    Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared

    Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best

    Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow

    Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself

    Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain

    Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors

    Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff

    Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff

    Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks

    Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home

    Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking

    Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave

    Судьба переменчива - Fortune is fickle

    Супружество в людях либо Человека проявляет, либо зверя пробуждает

    Супружество наполовину уменьшает горе, вдвое увеличивает радость и в четверо увеличивает расходы

    Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad

    Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat

    Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you

    Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so

    Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children

    Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him

    Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice

    Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept

    Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends

    Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs

    Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face

    Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster

    Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long

    Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done

    Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin

    Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется

    Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

    Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait

    Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul

    Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day

    Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

    Терпение - это добродетель - Patience is a virtue

    Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

    Тихие воды глубоки - Still waters run deep

    То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled

    То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well

    То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done

    То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy

    То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone

    Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected

    Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected

    Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star

    Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day

    Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

    Только первый шаг труден - It is the first step that costs

    Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good

    Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

    Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

    Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about

    Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches

    Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it

    Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

    Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat

    Торопись медленно - Make haste slowly

    Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice

    Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself

    Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born

    Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn

    Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs

    Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better

    Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it

    Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so

    Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding

    Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle

    Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

    Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast

    Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born

    Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease

    Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome

    Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself

    Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like

    Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none

    Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp

    Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune

    Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry

    Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches

    Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying

    Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree

    Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay

    Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи

    Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself

    Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you

    Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire

    Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody

    Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages

    Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting

    Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

    Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox

    Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts

    Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns

    Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it

    Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим

    Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good

    Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it

    Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged

    Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is

    Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings

    Тревога убила кошку - Worry killed the cat

    Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound

    Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well

    Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once

    Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow

    Трусы жестоки - Cowards are cruel

    Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths

    Туман нельзя рассеять ветром

    Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name

    Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies

    У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour

    У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve

    У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine

    У всякого свой вкус - Every man to his taste

    У всякой собаки есть свой день радости

    У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears

    У драчливой собаки шерсть в грязи

    У друзей все общее - Between friends all is common

    У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag

    У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms

    У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod

    У (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

    У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time

    У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black

    У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill

    У каждого свое ремесло - Every man to his trade

    У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse

    У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses

    У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults

    У каждого человека свой вкус - Every man to his taste

    У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides

    У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet

    У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day

    У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs

    У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is

    У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep

    У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend

    У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse

    У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires

    У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend

    У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere

    У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs

    У кошки девять жизней - A cat has nine lives

    У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses

    У лжи короткие ноги - Lies have short legs

    У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses

    У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears

    У многих хороших отцов плохие сыновья

    У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed

    У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket

    У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin

    У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick

    У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

    У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son

    У плохого работника всегда виноват его инструмент

    У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle

    У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears

    У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns

    У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow

    У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse

    У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end

    У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door

    У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home

    У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind

    У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye

    У стен есть уши - Walls have ears

    У страха длинные ноги - Fear has long legs

    У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors

    У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard

    У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail

    У успеха множество друзей - Success has many friends

    У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill

    У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife

    У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband

    У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf

    У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants

    Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame

    Убийство раскроется - Murder will out

    Убить двух птиц одним камнем

    Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you

    Увидел - поверил - Seeing is believing

    Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white

    Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack

    Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given

    Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles

    Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days

    Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest

    Ум лучше богатства - Wit is better than wealth

    Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish

    Умен тот, кто умеет держать язык за зубами

    Умеренность во всем - Moderation in all things

    Умереть человек может лишь раз

    Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not

    Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise

    Умному и слова довольно

    Умные быстро все понимают - Great wits jump

    Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own

    Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час

    Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will

    Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool

    Умный после дела - Wise after the event

    Умный человек - хозяин деньгам, а глупый - слуга

    Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone

    Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning

    Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength

    Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it

    Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable

    Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets

    Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction

    Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed

    Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past

    Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw

    Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day

    Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind

    Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others

    Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn

    Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn

    Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug

    Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things

    Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

    Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less

    Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins

    Хватай время за чуб - Take time by the forelock

    Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can

    Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom

    Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom

    Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side

    Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile

    Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

    Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught

    Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer

    Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors

    Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone

    Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation

    Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush

    Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

    Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation

    Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done

    Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle

    Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending

    Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing

    Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil

    Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation

    Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price

    Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season

    Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation

    Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs

    Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon

    Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm

    Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss

    Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done

    Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

    Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

    Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough

    Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate

    Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one

    Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war

    Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man

    Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals

    Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

    Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги

    Худой, как грабли

    Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare

    Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it

    Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link

    Церковь ничего не упустит и никогда не защитит

    Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest

    Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome

    Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass

    Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured

    Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits

    Человек может умереть только один раз - A man can die but once

    Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time

    Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can

    Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself

    Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes

    Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary

    Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never

    Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor

    Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps

    Человека создает портной - The tailor makes the man

    Человеку свойственно ошибаться - То err is human

    Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh

    Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want

    Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier

    Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home

    Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed

    Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long

    Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail

    Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours

    Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better

    Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended

    Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of

    Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old

    Через трудности к звездам - Through hardships to the stars

    Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing

    Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg

    Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white

    Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white

    Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white

    Черный, как ворон

    Черт - корень зла - The devil is the root of evil

    Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't

    Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted

    Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin

    Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy

    Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack

    Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast

    Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack

    Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two

    Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail

    Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations

    Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness

    Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing

    Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt

    Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow

    Что будет, то будет - What will be will be

    Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten

    Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten

    Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh

    Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over

    Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison

    Что должно случиться, то случится - What must be must be

    Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh

    Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink

    Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?

    Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time

    Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly

    Что написано, то написано - What is writ is writ

    Что нашел, то мое - Finding's keeping

    Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth

    Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured

    Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net

    Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another

    Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap

    Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts

    Ч (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost

    Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach

    Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones

    Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do

    Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day

    Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone

    Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?

    Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes

    Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander

    Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals

    Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks

    Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat

    Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief

    Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well

    Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better

    Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat

    Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world

    Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating

    Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark

    Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days

    Шапка подходит - The cap fits

    Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other

    Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak

    Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend

    Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that

    Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh

    Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself

    Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts

    Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest

    Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle

    Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth

    Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit

    Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

    Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts

    Ясно, как день

    Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes

    Поделись своими развлекухами! Расскажи все что знаешь!: