РАЗВЛЕКУХА

Поговорки народов мира

  • Список тем link
  • Немецкие пословицы

    Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer

    Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen

    Бедность научит играть на скрипке

    Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut

    Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis

    Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis

    Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang

    Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein

    Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt

    Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen

    Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz

    Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen

    Большие деревья дают больше тени, чем плодов

    Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler

    Большой птице-большое гнездо

    Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein

    В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot

    В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

    В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer

    В горячности разум теряешь

    В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand

    В каждом домике есть свой крестик - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein

    В каждом стаде найдешь черную овцу

    В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze

    В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze

    В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile

    В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln

    В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох

    Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt

    Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last

    Вечер покажет, каков был день

    Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

    Внимательный слушатель вдохновляет оратора

    Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz

    Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало

    Возраст не защищает от глупости

    Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war

    Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

    Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best

    Время - деньги

    Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!

    Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но"

    Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht

    Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut

    Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

    всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund

    Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig

    Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille

    Высокое дерево ловит много ветра

    Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen

    Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit

    Где монах ступит, там трава больше не растет

    Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise

    Где падаль, там собираются коршуны

    Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse

    Где упадет тень монаха, там и рай исчезает

    Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

    Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

    Глухому нечего петь

    Гнилое яблоко заражает другое

    Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist

    Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus

    Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля

    Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

    Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

    Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности

    Два петуха на одном навозе не терпят друг друга

    Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen

    Двух одинаковых людей не бывает

    Дерево узнают по плодам

    Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

    Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt

    Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut

    Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben

    Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut

    Доброе слово не пройдет даром

    Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut

    Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug

    Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse

    Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen

    Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen

    Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen

    Долго раскаиваются в последней женитьбе

    Дома многие бывают самыми умными

    Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке

    Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare

    Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen

    Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert

    Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen

    Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her

    Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben

    Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär

    Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле

    Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

    Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

    Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза

    Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине

    Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню

    Если у тебя нет лошади, поезжай на осле

    Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund

    Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich

    Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'

    Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

    Живёт, как зяблик в конопляном семени

    Живи, как урожай позволяет

    Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

    Жить, как бог в раю

    Жить, как червячок в сале

    За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit

    За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger

    За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

    За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

    Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz

    Забота волос белит

    Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

    Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann

    Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

    Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten

    Злое на камне отмечается, доброе - на песке

    Знает сила правду, да не любит сказывать

    Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen

    Идёт, как обезьяне галстук

    Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный

    Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts

    Из плохого человека - хороший монах

    Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß

    Из-под дождя попал под водосточную трубу

    Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst

    Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst

    Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum

    Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'

    Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на

    Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen

    Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir

    Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?

    Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

    Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает

    Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre

    Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

    Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache

    Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall

    Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'

    Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne

    Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid

    Когда кошка уходит, мыши танцуют

    Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку

    Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает

    Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат

    Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten

    Когда удача входит, ум выходит

    Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает

    Конец показывает, что каждый может

    Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe

    Короток лен, а длинные волокна дает

    Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus

    Крапива и молода, а уже кусается

    Красно яблоко, а с червоточинкой

    Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt

    Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht

    Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede

    Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund

    Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib

    Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

    Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt

    Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen

    Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot

    Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet

    Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis

    Кто идет сам, того не обманывает посланец

    Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert

    Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt

    Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert

    Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt

    Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind

    Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

    Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

    Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut

    Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить

    Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht

    Кто охотится за надеждой, тот ловит туман

    Кто принимает вид мышки, того съедает кошка

    Кто себя делает ягненком, того пожирает волк

    Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt

    Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится

    Кто хватается за смолу, тот пачкает руки

    Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert

    Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны

    Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду

    Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben

    Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten

    Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen

    Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort

    Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul

    Лису ловят лисицами

    Лису узнают по хвосту

    Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht

    Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette

    Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht

    Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß

    Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen

    Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider

    Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert

    Лучше немного силы, чем много права

    Лучше ни одного врача, чем сразу три

    Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра

    Лучше ребенку плакать, чем матери

    Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein

    Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

    Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое

    Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben

    Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'

    Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen

    Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne

    Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

    Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering

    Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange

    Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken

    Мал колокольчик, да звонок

    Мал, да удал - Klein, aber fein

    Мала муха, но и больно человека кусает

    Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

    Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute

    Маленькие потоки образуют реки

    Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe

    Мед недалеко от жала

    Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer

    Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei

    Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat

    Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen

    Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche

    Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen

    Молва делает свинью жирнее, чем она есть

    Молитва без работы - это стог сена без стожара

    Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

    Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild

    Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend

    Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut

    Молодые гуси имеют широкие рты

    Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen

    Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt

    Молчаливый рот - золотой рот

    Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst

    Молчание порой красноречивее многих слов

    Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken

    Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'

    Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück

    Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

    Муж без жены, что дерево без кроны

    Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib

    Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib

    Музе нужен досуг - Muse braucht Muße

    Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

    Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben

    Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt

    Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren

    Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen

    Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut

    Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was

    Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände

    Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut

    Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl

    Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß

    Не всегда там ударяет молния, где она сверкает

    Не всяк свят, кто в церковь ходит

    Не всякий камень - драгоценность

    Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz

    Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul

    Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

    Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen

    Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

    Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen

    Не протягивай свою руку дальше рукава

    Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit

    Невелика блоха, а спать не дает

    Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка

    Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß

    Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft

    Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe

    Нет для монаха места лучше, чем монастырь

    Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus

    Нет ничего хуже монаха

    Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch

    Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil

    Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut

    Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin

    Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья

    Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf

    Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen

    Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht

    Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last

    Нужда делает у хромых быстрые ноги

    Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot

    Нужда научит и старую женщину танцевать

    Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot

    Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen

    Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten

    Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

    Один все равно, что никто - Einer ist keiner

    Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

    Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal

    Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe

    Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach

    Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann

    Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

    Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu

    Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein

    Одно "нынче" лучше десяти "завтра"

    Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht

    Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug

    Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen

    Озабоченное сердце редко шутит

    Он живет, как зяблик в конопляном семени

    Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров

    Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau

    Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern

    Опыт делает умным - Versuch macht klug

    Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren

    Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти

    Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht

    Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr

    От больших кусков дерева отламываются большие щепки

    От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

    От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche

    От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot

    Отделившуюся овцу волк съедает

    Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast

    Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

    Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort

    Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen

    Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen

    Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer

    Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund

    Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht

    Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast

    Песок в море не возят

    Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse

    Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne

    Плох тот колодец, в который приходится носить воду

    Плох тот кузнец, который боится дыма

    Плох трубач, который играет одну мелодию

    Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt

    По вою волк страшнее, чем есть

    По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man

    Под четырьмя глазами

    Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach

    Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu

    Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst

    Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich

    Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand

    Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову

    Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat

    Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf!

    Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen

    Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl

    После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc

    После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn

    После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen

    После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen

    Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

    Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.

    Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит

    Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'

    Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut

    Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht

    Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren

    Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren

    Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

    Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede

    Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede

    Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge

    Прекрасные цветы долго не цветут у дороги

    При хозяине и кошка одолевает собаку

    Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht

    Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis

    Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land

    Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt

    Принести с собой на свет счастливый чепчик

    Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß

    Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut

    Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken

    Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund

    Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke

    Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

    Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz

    Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает

    Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf

    Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf

    Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede

    Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art

    С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund

    С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit

    С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit

    С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not

    С человека надо требовать - тогда он человек

    Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb

    Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich

    Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!

    Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'

    Свой хлеб лучше всего кормит

    Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"

    Священники, монахи и куры всегда ненасытны

    Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot

    Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann

    Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir

    Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen

    Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg

    Сердобольный врач ухудшает страдания

    Сидеть в чернилах

    Сила растет в саду терпения

    Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft

    Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land

    Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel

    Сказать легко - делать трудно

    Скрипучее дерево не легко ломается

    Слишком большая поспешность приносит задержку

    Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst

    Слишком острое делается зазубренным

    Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg

    Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot

    Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball

    Снаружи блестяще - в середине вонюче

    Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's

    Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen

    Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen

    Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast

    Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken

    Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's

    Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's

    Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

    Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht

    Сны – пена - Träume sind Schäume

    Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid

    Со всеми есть - ни с кем не водиться

    Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast

    Со змеей яд не умирает

    Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest

    Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert

    Сова сокола не родит

    Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat

    Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad

    Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!

    Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt

    Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht

    Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu

    Спать, как убитый

    Спеши с медленностью

    Спешишь - иди медленно

    Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort

    Спрос денег не стоит

    Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat

    Старое дребезжит, новое звенит

    Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter

    стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand

    Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft

    Стремиться - значит жить - Streben ist Leben

    Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das

    Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann

    Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode

    Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward

    Темнота ходит на костылях

    Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis

    То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln

    То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld

    То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh

    То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht

    То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund

    То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan

    Только издали видишь вещи в их настоящем свете

    Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber

    Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand

    Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis

    Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not

    Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot

    Трусливые собаки брешут много

    Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen

    Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

    У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder

    У бодливого вола растут короткие рога

    У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

    У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen

    У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

    У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen

    У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende

    У орлов голуби не родятся

    У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall

    У сердобольных матерей дети - аспиды

    У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde

    У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями

    У церкви ястребиные когти

    У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter

    Укоротишь ужин - это удлинит жизнь

    Ум не приходит с возрастом

    Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot

    Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht

    Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg

    Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut

    Хорошего игрока и мяч видит

    Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht

    Хорошее слово дороже важенки

    Хорошие люди, но плохие музыканты

    Хороший гонец приносит правду

    Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen

    Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter

    Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm

    Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan

    Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd

    Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben

    Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen

    Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen

    Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut

    Хотел стать епископом, а стал парикмахером

    Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen

    Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß

    Худая слава не спит

    Церковь ощипывает живых и обирает мертвых

    Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем

    Человек - своего счастья кузнец

    Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога

    Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды

    Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt

    Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer

    Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll'

    Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz

    Чем полнее бочка, тем меньше звон

    Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

    Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen

    Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt

    Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl

    Что не заберет церковь, заберет казна

    Что переходит и третьи уста, скоро станет известным

    Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu

    Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot

    Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut

    Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn

    Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen

    Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht

    Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому

    Поделись своими развлекухами! Расскажи все что знаешь!: