Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.
Time works wonders. Время творит чудеса.
То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.
То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.
То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.
То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.
То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.
То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.
То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.
То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.
То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.
То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.
То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.
То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.
То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
Read Proverbs and Sayings in English:
To look proverbs at the letter...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Remarkable proverbs and sayings:
The best proverbs and sayings...