А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы
Происхождение крылатых фраз на букву Т
Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо
С немецкого: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum. Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), перевод Бориса Пастернака. Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста. Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод Н. Холодковского:
Суха, мой друг, теория, везде, Но древо жизни пышно зеленеет. Перевод Валерия Брюсова: Сера, мой друг, теория везде, Златое древо жизни зеленеет. |
Крылатые фразы на букву Т