Теория мой друг суха Но зеленеет жизни древо. Фауст, перевод Пастернака | Книга афоризмов | Афоризмы, цитаты, высказывания | Развлекуха 1Q.SU
РАЗВЛЕКУХА

Крылатые фразы

  • Список тем link
  • А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы

     

    Происхождение крылатых фраз на букву Т

     

    Буква Т

     

    Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

     

    С немецкого: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.

    Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), перевод Бориса Пастернака.

    Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

    Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод Н. Холодковского:

     

    Суха, мой друг, теория, везде,

    Но древо жизни пышно зеленеет.

    Перевод Валерия Брюсова:

    Сера, мой друг, теория везде,

    Златое древо жизни зеленеет.

     

    Крылатые фразы на букву Т

    Поделись своими развлекухами! Расскажи все что знаешь!: