Крылатые фразы на иностранном языке | Афоризмы, цитаты, высказывания | Развлекуха 1Q.SU
РАЗВЛЕКУХА

Крылатые фразы

  • Список тем link
  • А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы

    На иностранном языке

      Bien ou rien (бьян у рьян)

      • С французского: Хорошо или никак.
      • Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886).
      • Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.
      • В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.

      Conditio sine qua поп (кондицио синэ ква нон)

      • С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.

      Cherchez la femme см. Ищите женщину.

      Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert

      • (ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)
      • С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует...
      • Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании ,1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).
      • Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.
      • Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.
      • Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
      • Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

      Dolce far niente (дольче фар ниентэ) С итальянского: Сладкое ничегонеделание.

      • Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

      Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи) С английского: Не тревожься, будь счастлив.

      • Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).

      Dream Team (дримтим)

      • С английского: Команда-мечта.
      • Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.

      Enfant terrible (анфан тэррибль)

      • С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).
      • Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий' массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.

      Happy birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)

      • С английского: С днем рождения тебя!
      • Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милд-редХилл на слова ПэттиХилл( 1868—1946).

      Homo ludens (хомо луденс)

      • С латинского: Человек играющий. .
      • Название книги (1938) ученого Йохана Хепзинга (1872—1945).

      I Have a Dream (аи хэв э дриим)

      • В переводе с английского: У меня есть мечта.
      • Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.

      La dolce vita (ля дольче вита) см. Сладкая жизнь.

      Last but not least (ласт бат нот лиист)

      • С английского: Последнее по счету, но не по важности.
      • Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (J 552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).
      • Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

      Memento mori (мэмэнто мори) С латинского: Помни о смерти.

      • Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.
      • Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

      MorgenI Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

      • (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)
      • С немецкого: Завтра! Завтра!Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.
      • Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.
      • Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

      No pasaranl (но пасаран!) С испанского: Они не пройдут!

      • Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.
      • Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

      Take it easy (тэйк ит изи)

      • С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.
      • Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет — один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.

      The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс) С английского: Подходящий человек на подходящем месте.

      • Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом, чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.
      • Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог — Человек на своем месте.

      Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт) С латинского: Слова улетают, написанное остается.

      • Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent [литтэра скрипта манэнт] — Написанное остается.

      Wait and see (вэйт энд си]

      • С английского: Повременить и осмотреться.
      • Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852—1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну.

      We shall overcome! (ви шэл оверкам) С английского: Мы преодолеем!

      • Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная: Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.
      • Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом
      • Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права.

    Поделись своими развлекухами! Расскажи все что знаешь!: