А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т
У Ф Х
Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы
На иностранном языке
Bien ou rien (бьян у рьян)
-
С французского: Хорошо или никак.
-
Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886).
-
Смысл выражения: следует делать свою работу или только
хорошо, или ее не следует делать вовсе.
-
В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась
обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти
каламбурного звучания на этом языке.
Conditio sine qua поп (кондицио синэ ква нон)
Cherchez la femme см. Ищите женщину.
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne
marschiert
-
(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)
-
С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна
марширует...
-
Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910).
Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет
план кампании ,1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения
русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).
-
Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский
генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда,
следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль
перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал
крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был
отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.
-
Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения
символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный»
характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных
действий.
-
Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном
порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у
Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо
абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит
скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
-
Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей
поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Dolce far niente (дольче фар ниентэ) С итальянского: Сладкое
ничегонеделание.
Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи) С
английского: Не тревожься, будь счастлив.
Dream Team (дримтим)
-
С английского: Команда-мечта.
-
Так журналисты назвали сборную США по баскетболу,
составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в
Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие
баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
Enfant terrible (анфан тэррибль)
-
С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный,
капризный, озорной, непоседливый).
-
Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий'
массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
Happy birthday to you! (хэппи бёсдэй
ту ю)
-
С английского: С днем рождения тебя!
-
Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милд-редХилл
на слова ПэттиХилл( 1868—1946).
Homo ludens (хомо луденс)
I Have a Dream (аи хэв э дриим)
-
В переводе с английского: У меня есть мечта.
-
Из проповеди американского священника, борца за
гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он
произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была
им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.
La dolce vita (ля дольче вита) см. Сладкая жизнь.
Last but not least (ласт бат нот лиист)
-
С английского: Последнее по счету, но не по важности.
-
Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (J 552—1599),
которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих
пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).
-
Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы
сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.
Memento mori (мэмэнто мори) С латинского: Помни о смерти.
-
Выражение стало известно как формула приветствия, которым
обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного
в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить
себя благочестивым размышлениям и молитвам.
-
Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого
факта существования (шутл.-ирон.).
MorgenI Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle
faulen Leute
-
(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен
лёйтэ)
-
С немецкого: Завтра! Завтра!Не сегодня!/ Так ленивцы
говорят.
-
Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана
Феликса Вежа (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во
всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.
-
Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария
к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).
No pasaranl (но пасаран!) С испанского: Они не пройдут!
-
Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской
компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936
г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического
начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона
Мадрида и борьба против франкистов.
-
Иносказательно о решимости противостоять своим врагам,
оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).
Take it easy (тэйк ит изи)
-
С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.
-
Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта
Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г. он
в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных
«правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет
— один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.
The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)
С английского: Подходящий человек на подходящем месте.
-
Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда
(1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин,
говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом, чтобы
люди и должности взаимно подходили друг другу.
-
Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на
надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это
выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется
его аналог — Человек на своем месте.
Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт)
С латинского: Слова улетают, написанное остается.
Wait and see (вэйт энд си]
-
С английского: Повременить и осмотреться.
-
Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита
(1852—1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам
нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение
против втягивания в европейскую войну.
We shall overcome! (ви шэл оверкам) С английского: Мы
преодолеем!
-
Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского
духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров
в Чарлстоне (Южная: Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня
протеста.
-
Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг.
Питом
-
Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за
гражданские права.