Гони природу в дверь, она влетит в окно. Карамзин | Книга афоризмов | Афоризмы, цитаты, высказывания | Развлекуха 1Q.SU
РАЗВЛЕКУХА

Крылатые фразы

  • Список тем link
  • А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы

     

    Происхождение крылатых фраз на букву Г

     

    Буква Г

     

    Гони природу в дверь, она влетит в окно

     

    Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766—1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

    Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено. Гони природу в дверь, она влетит в окно.

    Это Двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

     

    Tant le naturel a de force

    Qu'on lui ferine la porte au nez,

     reviendra par les fenetres.

     

    Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

    Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680—1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».

    Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» [натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт] — «Гони природу вилами, она вернется все равно».

    В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

    Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

     

    Крылатые фразы на букву Г

    Поделись своими развлекухами! Расскажи все что знаешь!: