Две души живут в груди моей | Книга афоризмов | Афоризмы, цитаты, высказывания | Развлекуха 1Q.SU
РАЗВЛЕКУХА

Крылатые фразы

  • Список тем link
  • А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы

     

    Происхождение крылатых фраз на букву Д

     

    Буква Д

     

    Две души живут в груди моей

     

    С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.

    Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.

    В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):

     

    Ах, две души живут в больной груди моей,

    Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!

    Из них одной мила земля —

    И здесь ей любо, в этом мире,

    Другой— небесные поля,

    Где тени предков там, в эфире.

     

    Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

     

    Но две души живут в груди моей,

    Всегда враждуя меж собою.

    Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.

     

    Крылатые фразы на букву Д

    Поделись своими развлекухами! Расскажи все что знаешь!: