А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я | Все | Топ фраз | Иноязычные | Авторы
Происхождение крылатых фраз на букву Д
Две души живут в груди моей
С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста. В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):
Ах, две души живут в больной груди моей, Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья! Из них одной мила земля — И здесь ей любо, в этом мире, Другой— небесные поля, Где тени предков там, в эфире.
Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):
Но две души живут в груди моей, Всегда враждуя меж собою. Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека. |
Крылатые фразы на букву Д